АНГЛИЙСКИЙ СВОБОДНО! по скайп

О жизни, об английском - с английским по жизни :-)

Previous Entry Share Next Entry
Идиомы с числительными. Продолжение.
montrealex wrote in fluent_english5

6

Shall we have one for the road? – No, thanks, I’m driving. Ну что, на посошок? Не, спасибо, я за рулём.

В России, я полагаю, это выражение понемногу исчезает из обихода одновременно с увеличением числа тех. кто ездит в гости на машине.
Ну, в смысле, пить-то вообще нельзя.


Есть и ещё одно выражение, выходящее из моды последние лет тридцать:

Hes had one over the eight – Он нажрался (пьян в стельку + стопитсот выражений).

Подумать только, совсем не так уж давно восемь пива (наша студенческая норма «Жигулёвского» по 500 граммов в бутылке) совсем не предполагала, что ты пьян.
Ну, поблевать можешь, на еде обычно экономили, но на ногах-то стоишь обычно!

Тут фишка в том, что англичане мерят пиво пинтами и для них это четыре с половиной литра, что поболе будет... Да , были люди в ихне время!

Нужно отметить, что будущее идиомы в наше время, а я считаю нашим время, грубо говоря, послевоенное, зависит от того, востребована ли фраза популярной культурой. Вот «одна сверх восьми» не очень-то пошла в обиходе, прямо скажем, хотя на письме встреча с ней если не очень высока, то вероятна. А выражению one for the road повезло намного больше, и не в последнюю очередь из-за песни, которую Джонни Мерсер написал в 1943 году для Фреда Астера:

Its quarter to three
There's no one in the place 'cept you and me
So set em up Joe
I got a little story I think you oughta know

Were drinking my friend
To the end of a brief episode
So make it one for my baby
And one more for the road

Потом фразу использовали как заголовок в 1984 в пьесе Гарольда Пинтера, Стивен Кинг написал одноимённый рассказ в 1980. Канадская группа April Wine назвала так свой альбом 1984 года, ну и прочие группы повторили: Trouble в  1994, а Оcean Colour Scene в 2004 году. В 1995 на британском ТВ прошёл сериал с участием Алана Дэйвиса, который имел такое название.


Австралийцы, которые по неизвестной мне причине, будут поизобретателнее североамериканцев в лингвистическом плане, окрестили последнюю чарку, налитую водителю сверх уже принятого, one more for the bitumen. Вспоминается русское выражение «асфальтовая болезнь»

7

The Conservative candidate lost his deposit***. That’s one in the eye for the government! Кандидат от партии консерваторов потерял свой избирательный залог. Правительство ловко обвело его вокруг пальца!

Выражение one in the eye примерно соответствует русскому: «Так ему и надо!» То есть получил по заслугам. Выражение сродни междометию и начинается практически неизбежно с Thats...

Числительное one здесь замещает примерно то, что описывается в другом выражении:  Its better than a poke in the eye with a sharp stick

What do you think about being chosen to play for Ireland? It’s better than a poke in the eye with a sharp stick

Что ты думаешь о том, что тебя выбрали играть за Ирландию? Это лучше, чем если бы вообще не выбрали.

То есть имеется в виду значение, близкое к нашему «на безрыбье и сам раком встанешь». Что-то  не такое уж и плохое, но говорящий не шибко пышет энтузиазмом. Выражение исключительно книжное и британское. В других англоговорящих странах есть свои эквиваленты. У нас в Канаде некоторые скажут better than a kick in the ass with a frozen boot, в Штатах better than a slap across the belly with a wet fish или better than a slap in the face with a wet herring, а могут сказать и better than a stab in the shin with a rusty nail и даже better than a thump on the back with a stone.

Почему так говорят? Я не устаю повторять, в пику «когнитивным лингвистам», что в языке нельзя задавать такой вопрос. Договорились так, вот и всё! Почему по-фински солнце ауринко, а по-французски солей? Да покочану!

Мы можем лишь высказывать робкие предположения откуда это идёт и никогда не должны щетиниться, как ежи, отстаивая единственно верную нашу версию. Вот некоторые полагают, что вышеобсосанная фраза ведёт начало с «Одиссеи» Гомера, когда Улисс сотоварищи всадили нагретый на костре кол в единственный глаз циклопа Полифема. Поди проверь, учитывая то, что ни «Одиссея» ни «Илиада» ни разу не были написаны, а передавались из уст в другие на разных языках! Да и так ли это важно?

***deposit = Избирательный залог — денежная сумма, вносимая при выдвижении кандидата в депутаты или на выборную должность из средств избирательного фонда кандидата на специальный счёт избирательной комиссии. Избирательный залог не подлежит возврату, если данный кандидат не получит минимума голосов избирателей, установленного законом.

8

I’m not one for lying on the beach. I prefer to visit a museum. Валяться на пляже – это не моё. Я предпочитаю в музей сходить.

To be one for значит быть из числа тех, кто предпочитает то-то и то-то. Если выражение с глаголом, то он приобретает «инговое» -ing окончание.

В утвердительной форме выражения часто добавляется great : Theyre great ones for the opera. – Они фанаты оперы.

Если же о ком говорят He is a one! нажимая на is то имеется в виду, что речь идёт именно об этом человеке.

He’s always in trouble with the police. Yes, he is a one! У него всё время неприятности с полицией. Да, тот ещё фрукт!

Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках

Добавим, что выражения этого подраздела – исключительно британские. Вы не встретите их в Америке, но сериалы-то, хотя бы по «Агатке» (как мы любовно называли на инязе Агату Кристи) смотрите и смотреть будете!

Будете читать мой ЖЖ, ни за что впросак не попадёте.

9.

On this issue, I’m at one with ***my Right Honourable Colleague. По этому вопросу я абсолютно согласен с моим высокочтимым коллегой.

To be at one with значит «иметь ту же точку зрения, что и...» То есть замещает I totally agree with.

В том же официальном слое лексики можно встретить и короткое выражение as one.

The MPs got to their feet as one. Депутаты поднялись с мест все как один.

Эпизод из студенческой жизни. Середина 1970 х. Какое-то собрание нашей группы французского отделения иняза. Курс третий-четвёртый. Все уже матёрые. Заходит речь о членах профкома или ещё чего-то и выясняется, что никто, собственно, не знает, кто входит в профком, а кто нет. Мой друг Серёжа Свойский громко возглашает: « Так пусть члены встанут!» Немая сцена.

***My Right Honourable Colleague – это формула для обращения к другому депутату в Палате Общин английского парламента. Если вам доведётся присутствовать на таком заседании, или смотреть кино, где его показывают, и вы не заснёте сразу же, то вы можете услышать слова Hear, hear. Они означают «Полностью согласен (согласны)». Часто повторяются хором. И не путайте с here, звучащим точно так же.

10

I bought a motor-bike, so he bought a car. He always tries to go one-up on me. Я купил мотоцикл, а он – авто. Всё время старается меня перещеголять.

To go one-up on someoneстрмиться превзойти кого-либо по статусу. Встречается и выражение to go one better than. She’ll always try to go one better than the sister. Она всегда старалась превзойти сестру. Отметим походя, что цифру «один» нельзя превзойти, к примеру, нет выражения two better than и т.д.

Как всем известно, есть такие люди, которые всё делают с оглядкой на то, как они выглядят во мнении других, хотя и пишут на своём блоге, что им на это плевать. Такие типы всегда хотят казаться лучше, чем они есть, причём за счёт других. Каждый из нас встречал в жизни свою «божену срынско-курицину».

Это для таких людей англичане изобрели понятие one-upmanship искусство и манера выказывать своё превосходство над людьми. То есть, если бы мы захотели вернуться к нашему первому примеру, то могли бы сказать: That’s typical of his one-upmanship. Этим словом англичане обязаны юмористу Стивену Мередиту Поттеру, умершему в 1969 году. Он же подарил им слово gamesmanship – искусство выигрывать, не слишком мухлюя или вообще без мухлежа.

Это существительное дало и другое - one upper. Такой зануда, который всегда в ответ на вашу историю, расскажет свою и его версия будет куда более привлекательной, чем ваша, хотя и наверняка менее правдивой, что не проверишь. Охотник на привале, чо


?

Log in